This article has been updated and moved
to a new location.
IT systems have an important impact on the quality and speed of
the localization process. Their use improves the consistency of
translation by means of translation memories and the speed and overall
success of the project by improving the communication between clients
Main types of localization tools include:
- Computer Assisted Translation (tools, why?,
- Desktop Publishing Software (tools, why?,
- Terminology Management (tools, why?,
- Localization Tools (tools, why?,
- Internet Communication (tools, why?,
The following sections explain these tools more in details.
- TRADOS 5
- IBM Translation Manager v. 2.5
These tools basically record all translation
activity and store source and target language sentences in such
a way, that a single sentence is never translated twice.
The benefit for the translator is that
the translation speed is increased. The benefit for the user is
consistency and quality: The same sentences and words are translated
always the same way, reducing the error rate by a factor of 2-5.
Also, the maximum project size per translator increases, leading
to fewer errors due to communication between groups of translators.
Desk Top Publishing
- Adobe FrameMaker v.6
- Adobe PageMaker v.6.5
DTP-Tools are frequently used in translation
projects because certain components of the product documentation
(marketing, brochures, sometimes manuals...) tend to put emphasis
on layout and graphics. So these tools are necessary to deal with
text swell in these documents.
- TRADOS MultiTermí95 Plus v.1.52
allows to coordinate the work of several translators both in the
case of large projects and over time when working on similar projects.
MultiTerm allows to maintain a
single terminology even within large projects.
- Corel CATALYST Enterprise v.3.0
- Pass Engineering Passolo
- Accent Locale v.2.0
- Jargon v. 4.1.2
- Microsoft RLTools v.1.88
- RC-Win Trans v.5.6
tools allow to localize software that was not designed to be multilingual.
These tools take finished .EXE and .DLL files and extract all resources
that might need to be localized (strings, logos, ...). This is particularly
convenient if a software product needs to be localized as fast as
However, on the long run it
is advisable to change the software design to include a multilingual
architecture because of issues such as date, time and currency
formats. Also, software releases can be made much faster and cheaper
if the software is designed to be multilingual. Ask us for advice
if you are interested to hear more about internationalization issues.